Kawther Abu Hani

 

  [عربي]

Et kedeligt land بلاد مملة

Dette land er meget kedeligt
Ingen krige
Ingen skænderier mellem naboerne
Ingen skrigende sælgere
Ingen bygningsarbejdere som råber til hinanden

Et ensomt land
Ingen børn der leger på gaden
Ingen mænd i færd med at jagte kvarterets kvinder
Ingen forældre siddende på husenes trappesten

Et koldt land
Vinteren kommer hurtigt
Og med et skifter de til vintertid
De klæder sig i mørket og mange af dem rejser til solen
Der i vores fjerne, varme lande…

Dette land er hårdt mod sine arbejdsløse
Strengt og ærligt, fordi dets reb er lange
Og fordi dets byers tomme kulde ikke giver et sted for dem at flygte hen

Et land vi drømmer meget om
Vi forsøger altid at rejse til det
For kærlighedens og frihedens og livets skyld

På trods af dette
Hvor fremmede og blide vi fremstår
Blev vi hurtigt knækket af murstenshusene,
Og vi står tilbage med friheden til frustration

Dette land
Er ikke ligesom Niels’ eventyr
Det ligner ikke Pippi
Hvis bare det var lige så ægte som kærligheden til vores triste land

 

I revolutionernes tid في زمن الثورات

I revolutionernes tid
Blev det nemt for os at blive helte
Og at proklamere statslederens afgang
Og at anerkende kvinders rettigheder

I revolutionernes tid
Vil manden forblive revolutionær
Og kvinden et rødt tegn
I hver en række, i hvert et hus.
Du kommer hjem fra revolutionen til dit hus

Hvor der findes en revolution, større end en meteor
Din familie er et styresystem
Din far er præsident
Vælt familiens skikke
Før end du vælter det korrumperede styre.

Der findes på bunden af sjælen
En stille tromme
Slå på den nu
Rejs dig fra din dvale
Gør oprør mod din angst
Se dine mørke traditioner i øjnene
Trommernes lyd
Er en dans
Voltaire er ikke død.

 

Sød kartoffel بطاطا حلوة

Jeg står ved siden af en ung hipster
Hans lyse skæg minder mig om en sød kartoffel
Især den friske og støvede slags
Som min mor plejede at riste.
Man ser ingen rester af blod
Eller religion
Ikke andet end et fuldskæg som accesory.

Måske ser du i dit tøvende hjerte
Aftrykket af kvindehænder
Og rå kys
Mens bussen kører på oplyste gader
Føler jeg mig lykkelig
Fordi jeg lever et sted, der er anderledes fra resten af verden
Halvmørkt og koldt
Men det er meget civiliseret og fredeligt
Freden er langt vigtigere end lys

Jeg har oplevet mange krige
Dengang var det varmt og solrigt
Men stammers og flere stammers rædsler
Ødelagde alt det smukke
Her er freden og mørket
Bedre end mit lands varme.

 

Krig og jordbær حرب و فراولة

Det er godt når krigen falder om sommeren
Jeg hælder frisklavet jordbærsyltetøj ud over min krop
Jeg spiller død
Således tror soldaterne at syltetøjet er mit blod
De tror på spøgen
Og de opdager det for sent
Når myrerne sluger deres støvler

___________________________

Oversættelse af Kawther Abu Hani’s digte
Nanna Sejsbo

https://ikawther.wordpress.com
https://gazalamps.wordpress.com

 

 

 

One thought on “Kawther Abu Hani

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s