[Español]   [English]

Sofia, februari 2010

gypsy girl

du
zigenarflicka
med bröst och klitoris och skälvningar i magen
du vet att det inte är på riktigt
att du inte är den dom tror att du är
att du blev inbjuden till festen av misstag

du borde inte finnas
men livet detonerar utan att fråga
och det finns inget annat att göra
än att inse att du inte
är en av dom som dansar i regnet

du putsar dina skor
för att dansa med honom
a successful european guy

han är en del av världen
du är det inte
you are not successful
not european
not male

you take good care of him
and it feels good
men dina händer är tomma
när du kommer hem

även om du inte kommer hem igen
du är inte längre
någonstans
du blir inte längre
blöt när det regnar
över det spruckna teglet på taken
och grannarna dansar barfota på marken

du är som dom
en zigenarflicka
bröstvårtorna styvnar
och det vattnas i munnen

här dansar vi i regnet
där arbetar andra
and the world is somewhere else

du är som dom
du har också
en svart glänsande jeep i dina tankar
du målar också
guldkant på ditt palats av skräp
på ditt dragspel av skräp
i ditt färgglada kungarike

några där vill arbeta
sägs det
vi andra här vill det inte

du vill bara dansa
låta kroppen täckas av andras svett
för hur som helst
arbetar kineserna så mycket
att det inte finns nånting kvar att göra

och vi
vi tänker mycket
och äter och dricker och röker
and smile to the gypsy girl


London, November 2010

allt för 99 pence

I’m wandering round and round nowhere to go
I’m lonely in london
london is lovely so

och folk går omkring i london
och london är inte lika rent som förr
allt är upp och ner
te med mjölk rinner ner för backarna
och hamburgerresterna förs bort av vinden
och det kommer rök ur tunnelbanans mun
som i en futuristisk film

det luktar curry örtte i london
pappersmuggar
frityr
folk går från ett ställe till ett annat
och förbi samma plats igen

folk köper
strumpor för 99 pence
paraplyer för 99 pence
vinden för bort dom
dom köper igen
dom arbetar hela dagen
springer
för att köpa paraplyer för 99 pence
för att komma i tid till tåget

han rättar till slipsen
för att komma i tid till tåget
som tar honom till det vackra london
på andra sidan jorden
med sitt idylliska grådask
where people hurry on so peacefully

han rättar till slipsen litegrann
och försöker väcka känslor
tända en gnista
hos kvinnan som sitter bredvid honom
och han pratar om kriget
ler brett och uppriktigt
med överklassens självsäkra leende
rättfärdigar kriget
och leendet på kvinnan som sitter bredvid honom
hon som behöver så många gnistor
blir som förstenat

han pratar också
om att han bygger om därhemma
och stället där han bor tillfälligt
om valet av högstadieskola för sin dotter
och om integrationen av minoriteter
och blicken på kvinnan som sitter bredvid honom
blir som förstenad
medan london därutanför luktar curry
svettas
dryper olja som en havererad motor
while my eyes go looking for flying saucers in the sky

_______

Lalo Barrubia
Dikter ur Borracha en las ciudades, Ediciones Liliputienses, 2013.
Svensk översättning:  Petronella Zetterlund
Foto: Jaime Culebro

One thought on “

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s